tag:blogger.com,1999:blog-237805141023698422.post3868369172475390741..comments2024-02-23T00:27:50.642-08:00Comments on poza psem: "Jak iść śladami autora by nie wpaść na minę?" - spotkanie z tłumaczamiBasiahttp://www.blogger.com/profile/11743215885658878978noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-237805141023698422.post-64264186012974442122013-05-26T06:43:25.796-07:002013-05-26T06:43:25.796-07:00Chodzi o wiersz Blaise'a Cendrarsa ["Le v...Chodzi o wiersz Blaise'a Cendrarsa ["Le ventre de ma mere", albo bez tytułu, zaczynający się od "Je suis debout sur le trottoir d'en face (...)]. Co wygrałam? <br />http://www.poemes.co/le-ventre-de-ma-mere.html?Arrayannahttps://www.blogger.com/profile/12234094358256156699noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-237805141023698422.post-91779341686503578652013-05-25T12:11:05.619-07:002013-05-25T12:11:05.619-07:00Mysle, ze gdyby Julia Hartwig zdecydowala sie prze...Mysle, ze gdyby Julia Hartwig zdecydowala sie przetlumaczyc ten wiersz nie obawiajac sie cenzury, to jeszcze wiecej byloby podan o paszport:) Ta wersja ze szpara bardziej dziala na wyobraznie niz ta z pepkiem:)<br />Swietna relacja ze spotkania! Odkad sam zaczalem czytac ksiazki po angielsku, tym czesciej jestem pelen podziwu i chyle glowe przed tlumaczem. Tlumaczenie powiesci czy reportazu to nic w porownaniu z tlumaczeniem poezji. To dopiero wymaga znajomosci jezyka. Nie tylko jezyka zreszta:) pietiahttps://www.blogger.com/profile/08897101432678899346noreply@blogger.com